benny's profileബെന്നിPhotosBlogLists Tools Help
    October, 2005

    ഭാഷാതല്‍പ്പരര്‍ക്ക് ജോലിസാധ്യത

    നൌകരിയിലും മോണ്‍സ്റ്ററിലും "ഇരകളെ" കിട്ടാതാവുമ്പോള്‍, കമ്പനികള്‍ക്ക് ദൈവം തമ്പുരാന്‍ തന്നെ ശരണം. ഹൈ എന്‍ഡ് പ്രോഗ്രാമിംഗും ക്രിയേറ്റീവ് ഡിസൈനിംഗും തൊട്ട് പാട്ടെഴുതാന്‍ വരെയുള്ള സകല ഗുലുമാല്‍ ജോലികള്‍ക്കും വേണ്ട റസ്യൂമെകള്‍ ജോബ് സൈറ്റുകളിലുണ്ട്. എന്നാല്‍ "water water everywhere, but, not a drop to drink at all" (വെള്ളം വെള്ളം സര്‍‌വ്വത്ര, തുള്ളി കുടിക്കാനില്ലെത്രെ എന്ന് ലോക്കലൈസേഷന്‍!) എന്നു പറഞ്ഞ പോലെയാണ് പല കമ്പനികളും, പ്രത്യേകിച്ച് ലാംഗ്വേജ് കമ്പ്യൂട്ടിംഗ് മേഖലയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവ.

    ലിനക്സിന്‍റെയും വിന്‍ഡോസ് എക്സ്പിയുടെയും മലയാളം പതിപ്പുകള്‍ അടുത്തുതന്നെ വിപണിയില്‍ ലഭ്യമാവും. (ലിനക്സ്, മലയാളം പതിപ്പ് ഇറക്കിക്കഴിഞ്ഞോ?) അവ എത്തിയാല്‍? കമ്പ്യൂട്ടര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചാല്‍ മോണിറ്ററില്‍ തെളിയുന്നത് മലയാളമായിരിക്കും. എന്തിനും ഏതിനും കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ മലയാളം എന്ന അവസ്ഥ. നമ്മളിത് അസ്സലായി പരിചയിച്ചു എന്നിരിക്കട്ടെ. ഇംഗ്ലീഷ് അടിസ്ഥാനമാക്കി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ആപ്ലിക്കേഷനുകള്‍ നമ്മള്‍ വെറുത്തുപോവില്ലേ? അല്ലെങ്കില്‍ അവഗണിക്കില്ലേ? കേരളാ ബ്ലോഗ് റോളില്‍ കയറി, മലയാളം മാത്രം തെരഞ്ഞു പിടിച്ചു വായിക്കുന്നവരെ എനിക്കറിയാം. ഇംഗ്ലീഷ് വായിച്ചാല്‍ മനസ്സിലാകാത്തത് കൊണ്ടല്ല അവരിതു ചെയ്യുന്നത്. അവരുടെ ശീലമാണ് ഇവിടെ നിയന്ത്രണം ഏറ്റെടുക്കുന്നത്.

    അപ്പോള്‍, മലയാളം ഓപ്പറേറ്റിംഗ് സിസ്റ്റങ്ങള്‍ നിലവില്‍ വന്നാല്‍, മലയാളികള്‍ അവഗണിച്ചേക്കാവുന്ന സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ നിരവധിയുണ്ട്. ഇവ നിര്‍മ്മിക്കുന്ന കമ്പനികള്‍ സ്വാഭാവികമായി എന്താണു ചെയ്യുക? ചേരയെ തിന്നുന്ന നാട്ടില്‍ ചെന്നാല്‍ നടുക്കണ്ടം തിന്നും! ഇവരും, നിര്‍മ്മിക്കുന്ന സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ക്ക് മലയാളം പതിപ്പിറക്കാന്‍ തുടങ്ങും. ചില കമ്പനികള്‍ ഓടുന്ന നായയ്ക്ക് ഒരുമുഴം മുമ്പേ നീട്ടിയെറിയും. മലയാളം ഓപ്പറേറ്റിംഗ് സിസ്റ്റം വരും മുമ്പേ, ഇങ്ങിനെയുള്ള കമ്പനികള്‍ അവരുടെ സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ക്ക് മലയാളം പതിപ്പിറക്കും.

    ഞാന്‍ ജോലി ചെയ്യുന്ന കമ്പനി ശ്രദ്ധ കേന്ദ്രീകരിച്ചിരിക്കുന്നത് സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ക്ക് ഇന്ത്യന്‍ ഭാഷാ പതിപ്പുകള്‍ ഇറക്കുന്നതിലാണ്. മൊബൈല്‍, പിഡിഎ, പാം, കമ്പ്യൂട്ടര്‍ എന്നിവയുടെയൊക്കെ ആപ്ലിക്കേഷനുകള്‍ (പ്രയോഗങ്ങള്‍) ഇന്ത്യന്‍ ഭാഷകളിലേക്ക് ലോക്കലൈസ് (പ്രാദേശികവല്‍ക്കരണം) ചെയ്യലാണ് ജോലി. ഒപ്പം മൊബൈല്‍ പോലുള്ള ഉപകരണങ്ങള്‍ക്കും സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ക്കും ഒപ്പം വരുന്ന യൂസര്‍ ഗൈഡുകള്‍ (ഉപയോക്തൃ സഹായികള്‍) മൊഴിമാറ്റം ചെയ്യലും.

    ലോക്കലൈസേഷനെന്ന പദത്തിന് മൊഴിമാറ്റം എന്ന അര്‍ത്ഥം പലരും കൊടുത്തു കണ്ടിട്ടുണ്ട്. അതു ശരിയാണെന്ന് തോന്നുന്നില്ല, പകരം, മൊഴിമാറ്റവും ഉള്‍പ്പെടുന്ന ഒരു പ്രോസസ്സ് (പ്രക്രിയ) ആണത്. പ്രാദേശിക ഭാഷയില്‍, സ്പെല്‍ ചെക്കറും (ലിപി പരിശോധനോപാധി) ഗ്രാമര്‍ ചെക്കറും (വ്യാകരണ പരിശോധനോപാധി) ഉണ്ടാക്കുക തൊട്ട് ഓപ്പറേറ്റിംഗ് സിസ്റ്റത്തിന്‍റെ ഭാഷാന്തരീകരണം വരെ ലോക്കലൈസേഷന്‍റെ പരിധിയില്‍ വരുന്നു. ട്രാന്‍സ്‌ലിറ്ററേഷന്‍ (ലിപ്യന്തരണം?) അടിസ്ഥാനമാക്കി, മലയാളം ടൈപ്പ് ചെയ്യാന്‍ സഹായിക്കുന്ന വരമൊഴിയുടെ സൃഷ്ടിയും ലോക്കലൈസേഷന്‍റെ പരിധിയില്‍ വരും.

    ജോബ് സൈറ്റുകള്‍ വിളറിപ്പോവുന്ന തൊഴില്‍ മേഖലകളില്‍ ഒന്നാണ്, ലാംഗ്വേജ് കമ്പ്യൂട്ടിംഗും ഭാഷാപരിജ്ഞാനവും കൈകോര്‍ക്കുന്ന ലോക്കലൈസേഷന്‍ ഭൂമിക. സൈറ്റായ സൈറ്റൊക്കെ പരതിയിട്ടും, ഇണങ്ങുന്ന ഒരു റസ്യൂമെ കണ്ടെടുക്കാന്‍ ലാംഗ്വേജ് കമ്പ്യൂട്ടിംഗ് മേഖലയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന കമ്പനികള്‍ക്ക് ആവുന്നില്ല. ഞാന്‍ ജോലി ചെയ്യുന്ന കമ്പനിയും ഇതിന് അപവാദമല്ല.

    Copy എന്ന പദം ഏതാണ്ടെല്ലാ ആപ്ലിക്കേഷനുകളിലും കാണാം. ക്രിയയായും നാമമായും ഈ ഇംഗ്ലീഷ് പദത്തിന് നിലനില്‍പ്പുണ്ട്. എന്നാലത് മലയാളത്തിലേക്ക് മാറ്റുമ്പോഴോ? "പകര്‍ത്തുക" എന്നും "പകര്‍പ്പ്" എന്നും പറഞ്ഞ് ഒപ്പിക്കാം അല്ലേ? അപ്പോള്‍ Copy and Paste എന്നൊരു സ്ട്രിംഗ് (പദശ്രേണി) ഉപയോക്തൃ സഹായിയില്‍ ഉണ്ടെങ്കില്‍ മൊഴിമാറ്റം എങ്ങിനെ ചെയ്യും? "പകര്‍ത്തി, ഒട്ടിക്കുക" എന്നോ? "പകര്‍ത്തി" എന്നു പറയുമ്പോള്‍ തന്നെ ക്രിയ പൂര്‍ണ്ണമായിക്കഴിഞ്ഞു, പിന്നെ "ഒട്ടിക്കുക" എന്നു പറയുന്നതിന്‍റെ പ്രസക്തി?

    അപ്പോള്‍ പിന്നെ "പകര്‍പ്പെടുക്കുക" എന്ന ക്രിയാരൂപമേ നമ്മുടെ മുന്നിലുള്ളൂ. ഇത് ഉപയോഗിച്ചാല്‍ എല്ലാം ഒരുവിധം ശരിയാവുമെന്ന് തോന്നുന്നു. "പകര്‍പ്പെടുക്കുക", "പകര്‍പ്പ്" എന്നിവയില്‍ പ്രാസമുണ്ട്. ഒപ്പം തന്നെ "പകര്‍പ്പെടുത്ത് ഒട്ടിക്കുക" എന്നു പറയുന്നതിന് സ്വാഭാവികതയും ഉണ്ട്.

    പദത്തിന്, ആപ്ലിക്കേഷന്‍ അനുവദിച്ചേക്കാവുന്ന നീളം, കണക്കില്‍ എടുക്കാതെയാണ് ഞാന്‍ പ്രശ്നപരിഹാരം ഉണ്ടാക്കിയത്. ഞാനീ ചെയ്തതിനേക്കാള്‍ ഭംഗിയായി, Copy പ്രശ്നം പരിഹരിക്കാന്‍ കഴിയുന്നവര്‍ ഏറെയുണ്ട്. അവര്‍ക്കു വേണ്ടിയാണ് ഈ കുറിപ്പ്. ലോക്കലൈസേഷനില്‍ ഹരമുള്ള, മലയാളഭാഷയെ സ്നേഹിക്കുന്ന ബിരുദധാരികള്‍ ആരെങ്കിലും ഇത് വായിക്കുകയാണെങ്കില്‍ എന്നെ ബന്ധപ്പെടുക. അഞ്ചോളം ഒഴിവുകള്‍ ഇപ്പോള്‍ കമ്പനിയിലുണ്ട്.

    Comments (3)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    Picture of Anonymous
    Thulasi wrote:
    ബെന്നീ,"മഴപ്പുസ്തകം" വായിച്ചിടുണ്ടോ?
    എഴുത്തച്ഛൻ മുതലുള്ളവർ എഴുതിയ കവിതകളും,കഥയുമടങ്ങിയ പുസ്തക്കം.ഒലീവ്‌ പുബ്ലികേഷനാണ്‌ പുസ്ത്തകം പ്രസിദ്ധീകരിച്ചിരിക്കുന്നത്‌`,പക്ഷെ ഞാൻ ആ പുസ്തകം വാങ്ങാനുണ്ടായ കാരണം അതിലുള്ള വിക്ടർ ജൊർജിന്റെ മഴച്ചിത്രങ്ങളാണ്‌.
    Oct. 31
    Picture of Anonymous
    പെരിങ്ങോടൻ wrote:
    മലയാളം ഗൂഗിൾ ലോക്കലൈസേഷനുവേണ്ടി പ്രവർത്തിക്കവേ മിക്ക ഇംഗ്ലീഷ് പദങ്ങൾക്കും മലയാളം പരിഭാഷ കണ്ടു പിടിക്കുന്നതിനേക്കാൾ നല്ലത് ആ പദങ്ങൾ തന്നെ ഉപയോഗിക്കുകയാണെന്നൊരു തോന്നൽ എനിക്കുണ്ടായിരുന്നു. Server Error എന്ന ഇംഗ്ലീഷ് വാക്യത്തിനു് സെർവർ ക്രമക്കേട് എന്നെഴുതാനെ എനിക്ക് തോന്നിയുള്ളൂ, സെർവറിന്റെ മലയാളം തേടിപ്പോകുന്നത് പ്രായോഗികമല്ലെന്നൊരു തോന്നലാണുണ്ടായത്. Error എന്ന വാക്കിനു് തന്നെ സന്ദർഭാനുസൃതം പല മലയാളം പരിഭാഷ വേണ്ടി വന്നേയ്ക്കും. ഓരോ കമ്പനികളും അല്ലെങ്കിൽ സോഫ്റ്റ്‍വെയർ നിർമ്മാതാക്കളും സ്വന്തം സൌകര്യാർത്ഥം മലയാളം പരിഭാഷയ്ക്ക് തുനിഞ്ഞിറങ്ങിയാലുണ്ടാകുന്ന ഭവിഷ്യത്തുകൾ ഒന്നാലോചിച്ചു നോക്കൂ. പൂമുഖം അല്ലെങ്കിൽ ശൃംഖല എന്നീ ചിലവ മാത്രം എല്ലാവരും ഉപയോഗിച്ചു കാണുന്നു. ശിഷ്ടം വാക്കുകൾ വായിൽ തോന്നിയത് കോതയ്ക്ക് പാട്ട് എന്നതുപോലെയാണു്. മലയാളം ട്രാൻ‍സ്ലേഷനു് ആധികാരികമായി ഒരു സ്റ്റാൻ‍ഡേർഡ് ഉണ്ടായിരിക്കേണ്ടത് മലയാളികളുടെ മാത്രം ആവശ്യമാണു്; ആ സ്റ്റാൻഡേർ‍ഡിനെ സകലരിലേക്കും എത്തിക്കേണ്ടതും മലയാളത്തിന്റെ മാത്രം ആവശ്യമാണു്. ഇനിയാ ചോദ്യം: പൂച്ചയ്ക്കാരു മണികെട്ടും?
    Oct. 28
    Picture of Anonymous
    സിബു wrote:
    "മലയാള ഭാഷയെ അകമഴിഞ്ഞു സ്നേഹിക്കുന്ന, കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഉപയോഗിച്ചു പരിചയമുള്ള.." കൊള്ളാം. അങ്ങനെയുള്ളവരെല്ലാം കറങ്ങിത്തിരിഞ്ഞ്‌ ഏതാണ്ടിവിടെയൊക്കെ എത്താറുണ്ട്‌ :)

    ഉമേഷ്‌, കെവിന്‍ തുടങ്ങിയവരെ കോണ്ട്രാക്ട്‌ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ സമീപിക്കുന്നതും ഒരുപായമാണ്‌. അക്ഷരശ്ലോകത്തേപറ്റി ഇപ്പോ മലയാളത്തിലുള്ള പുസ്തകങ്ങളെല്ലാം കൂടി അയച്ചു തരാം എന്നു പറഞ്ഞു നോക്കൂ ;)

    പല്ലുതേക്കുന്ന പേസ്റ്റിനെ പള്ളിക്കൂടതില്‍ പോയിട്ടില്ലാത്തവനും 'പേസ്റ്റ്‌' എന്നു തന്നെയാണ്‌ പറയുന്നത്‌; അല്ലാതെ, 'വാപ്പശ' എന്നോ, 'ദന്തധാവനഘൃതം' എന്നൊന്നുമല്ല വിളിക്കുന്നത്‌. അപ്പോ പിന്നെ, കമ്പ്യൂട്ടറിലെ പേസ്റ്റിനും പേസ്റ്റായിരുന്നു കൂടേ..

    മൊഴിമാറ്റത്തിനുവേണ്ടി ഇന്റര്‍നെറ്റിലുള്ള മറ്റൊരു സംവിധാനമാണ്‌, en.wiktionary.com-ല്‍ ഈ വാക്കുകളുടെ മലയാളം രൂപം ആഡ്‌ ചെയ്യുക എന്നത്‌. എല്ലാവര്‍ക്കും സ്വീകാര്യമായൊന്ന്‌ കിട്ടാന്‍ അതായിരിക്കും എളുപ്പം.

    പിന്നെ, സ്വകാര്യമായിട്ടുപറയാം ഞാന്‍ ആ ടൈപ്പാ.. ഏത്‌.. ബെന്നിപറഞ്ഞതേ..
    Oct. 28

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://cachitea.spaces.live.com/blog/cns!4EE8E2DAD4E4DE66!183.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None